Skip to main content
Radio's van 1950 tot 1970

Shanghai 144

Meer
09 feb 2013 01:11 #28018 door Cees
Beantwoord door Cees in topic Shanghai 144
Dat met de buisjes zie je ook wel bij Japanse buizen TV en radio toestellen.
Die kun je zo zonder meer vervangen door de Europese buizen.
Wel zie ik dat de dubbel triode hier een afscherming tussen de beide trioden heeft.
Zoals b.v bij de ECC85. De ECC83 heeft dat niet.
Leuk trouwens dat het boekje en schema er nu ook bij zijn.
Vr gr Cees.
De volgende gebruiker (s) zei dank u: brcf01

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Meer
08 feb 2013 22:44 #28016 door peter1952
Beantwoord door peter1952 in topic Shanghai 144
Best een mooi en interessant toestel, als ik het toestel met een techneutenoog bekijk vallen me veel overeenkomsten met westerse toestellen op.
De mengbuis komt gewoon overeen met de ECH81: De pinbezetting is identiek en de waardes van de schermrooster en anodeweerstand van de oscillator zijn identiek met wat men hier tegenkomt.
Dan de M.F. trap: Ook hier is overeenkomst met een Europese buis, de EF94.
Dan de detector, een originele manier om hier een dubbeltriode te gebruiken, de ene triode wordt als diode gebruikt en de andere als voortrap. Hier zou een ECC81 of ECC83 dienst kunnen doen. Pinbezetting is weer identiek. De einbuis is in feite de Russische EL84. Alleen de gelijkrichter wijkt af van Europese buizen.
Het soort weerstanden heb ik ook wel eens in RFT (Oostduits) toestellen gezien.

Er is in mijn ogen wel heel duidelijk naar West Europese toestellen gekeken.
Best een mooi en interressant toestel. Ik zal hem wel eens in het echt zien.

Groeten,
Peter

Peter Boin,

Opgegroeid met de buizentechniek en ondertussen meer dan 50 jaar ervaring met buizen.
Van transistors en halfgeleiders word ik ook niet bang.
De volgende gebruiker (s) zei dank u: brcf01

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • brcf01
  • [brcf01]
  • Onderwerp Auteur
Meer
08 feb 2013 22:25 - 08 feb 2013 22:28 #28014 door brcf01
Beantwoord door brcf01 in topic Shanghai 144
Hoi Maarten.

Dank.
Helaas is de vertaler hier in het Nederlands te beperkt
om de teksten 'uit te leggen'.
De gebruiksaanwijzing zal misschien nog wat lukken, maar
Nederlands is voor een Aziaat bijzonder moeilijk.
Het is af en toe echt lachen hier. Inderdaad werkwoords-
vormen en tijden bijvoorbeeld.
Maar goed.
De heer Songping Wan had al veel werk om de teksten op
Museum.org te vertalen van het Chinees naar het Engels.
(Overigens is zijn Engels goed, maar gaat de mist in met
tijden, bijvoorbeeld verleden tijd).
Ik kan hem beleefd eens vragen om dat met de teksten
beneden te doen.
We zullen zien.

:thumbsup:
Laatst bewerkt 08 feb 2013 22:28 door brcf01.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Meer
08 feb 2013 21:12 - 08 feb 2013 21:38 #28006 door maarten
Beantwoord door maarten in topic Shanghai 144
Opzich doet een online app zoals Google Translate het best aardig als je een echt digitaal document hebt, of een website. Helaas zit er geen OCR in (zou dat ueberhaupt bestaan voor Chinese tekens?).

Ik heb zelf ooit eens een poging gewaagd om een getranslitereerd stukje te vertalen (ouderwets met een woordenboek in de bibliotheek), maar ook dat is nog een hele kunst. Om werkwoordsvormen en tijden hoef je je niet te bekommeren (die zal je er zelf bij moet bedenken afhankelijk van de context), maar het vaststellen van de exacte betekenis (interpreteren zo je wilt, dat is ook niet geheel toevallig het Engelse woord voor vertalen) kost wat moeite omdat het vaak een paar kanten op kan en een combinatie van tekens niet precies hoeft te betekenen wat de losse tekens voor zich betekenen of wat je verwacht dat de combinatie betekent.

Overigens zal je voor het vertalen van dit soort teksten idealiter hulp moeten inroepen van iemand die ook met het technische jargon op de hoogte is, anders krijg je van die leuke vertalingen die je op TV wel eens uit bijvoorbeeld het Engelse jargon ziet: 'heat sink' wordt dan vertaald met hitteput inplaats van koellichaam.

Ook de Chinezen hebben wel wat moeite met woorden die bij ons meerdere betekenissen hebben, wat wij soms in gebruiksaanwijzingen wel te zien krijgen. Er schijnt een tijd lang een Engels woord voor "iemand doen" in het woordenboek gestaan te hebben op plaatsen waar je "iets" moest doen, wat dan resulteert in een soms vrij hilarisch gebruik van het werkwoord f***.
Laatst bewerkt 08 feb 2013 21:38 door maarten.

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

  • brcf01
  • [brcf01]
  • Onderwerp Auteur
Meer
08 feb 2013 19:19 #27995 door brcf01
Beantwoord door brcf01 in topic Shanghai 144
Het lezen is geen probleem hier, vertalen wel (niet door mij).

:woohoo:

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Meer
08 feb 2013 19:13 #27992 door Niels
Beantwoord door Niels in topic Shanghai 144
en ook zo gemakkelijk te lezen :lol:

Niels

Niels

Graag Inloggen of een account aanmaken deelnemen aan het gesprek.

Gemaakt door Kunena